창닫기

김치 중국어 번역명 ‘신치(辛奇)’

편집/기자: [ 정현관 ] 원고래원: [ 新华网 ] 발표시간: [ 2021-08-25 13:48:53 ] 클릭: [ ]

한국 연합뉴스에 따르면 최근 한국 김치(Kimchi)가 중국어로 ‘포우차이(泡菜)’로 번역되면서 사천포우차이(四川泡菜)와 혼동돼 론난이 일고 있는 가운데 문화체육관광부는 현지 시간 22일에 ‘신치’로 통일된 번역명을 공식 제안했다. 
보도에 따르면 한국 문화체육관광부는 상술한 내용을 담은 훈령 <공공용어의 외국어 번역명 규범> 수정안을 이날부터 시행한다고 밝혔다.한국 ‘Kimchi’의 표준 중국어 번역명은 이전의 ‘포우차이’에서 ‘신치(辛奇)’로 변경되였다.
한편 보도에서 한국축산식품부는 2013년에 4,000개의 중국어 어휘의 발음에 대한 분석과 중국 8개 방언 발음에 대한 비교 그리고 한국 주재 중국대사관 및 전문가의 의견을 수렴해‘Kimchi’를 ‘신치’로 번역할 것을 제안했다. 올해초에 16개 후보 번역명에 대한 검토에서 ‘신치’가 한국어 원문과 발음이 비슷하고 ‘신랄하다(辛辣)’와‘신기하다(新奇)’를 련상시키는 의미를 고려해 적합한 번역명으로 선정했다.

출처: 신화사

0

관련기사 :

 
21세기중국정보사이트-백두넷
한길넷